Utagawa Hiroshige II (Shigenobu) (1826 – 1869)
Hiroshige II fängt in dieser Serie gekonnt und stimmungsvoll die berühmten Ansichten in und um Edo, dem heutigen Tokio, im Wechsel der Jahreszeiten ein.
Darunter der Myôjin Schrein im Schnee, das Vergnügungsviertel Yoshiwara zur Kirschblüte, das sommerliche Drachensteigen am Berg Atago, die Herbstblüte im Garten von Mukôjima und vielen mehr.
Die Serie ist mit sechsunddreißig Ansichten und dem Titelblatt komplett in einem Leporello Album alt montiert.
Für Sammler als auch für Liebhaber schöner Landschaften ist diese Serie auf jeden Fall einen Blick und vielleicht sogar eine Überlegung für die eigene Sammlung wert!
Titel: 東都 三十六 景 Tôto Sanjûrokkei - Thirty-six Views of the Eastern Capital – Sechsunddreißig Ansichten der östlichen Hauptstadt.
Signatur: Hiroshige ga (auf allen Blättern)
Verleger: Sagamiya Tôkichi (Ai-To)
Datum: 1861/62
Blatt-Format: Oban Hochformat ca.: 35 x 24,5 cm
Leporello Album ca.: 35,4 x 5 x 25 cm
Kräftiger Druck und Farben der Holzschnitte, alle alt auf dünnem Albumpapier montiert und für die Anpassung an das Album an den Rändern beschnitten.
Papier wenig berieben, an den unteren Ecken leicht fingerfleckig, die Orange- und Rottöne im Herbstlaub oxidiert, wenige Stockflecken und kleinere Farbwischer im Verlauf des Albums.
Der Einband aus braunem Baumwollstoff mit stillisiertem Fächerahorn (Momiji) Muster in Beige, dunkel Blau und Rostrot, fleckenfrei mit minimalen Gebrauchsspuren.
Insgesamt sehr guter Zusatand des Albums, selten so schön und komplett.
Preis auf Anfrage
Lit.: Ukiyoe Taikei, Bd. II: Michener Collection Honolulu Academy of Arts, VII-211. Lane S.256. Als auch auf HiroshigeII.net (hiroshigeii.net) die komplette Serie.
Titelblatt „Tôto Sanjûrokkei“ |
19. 上野 満花 之 詠 - Ueno manka no ei – Cherry Blossoms in full bloom at Ueno – Ein Gedicht von Kirschblüten in voller Pracht in Ueno |
1. 中洲 三ッ俣 - Nakazu Mitsumata – The Mitsumata Middle Strand – Ein Fischer trocknet sein Boot auf der Nakazu Insel |
20. 両国橋 – Ryôgoku Bashi – Ryôgoku Bridge – Der Blick durch eine Schiebetür auf die Ryôgoku Brücke |
2. 鎧 の 渡し – Yoroi No Watashi – The Ferry in Yoroi – Eine Fähre im winterlichen Yoroi
|
21. 霞ヶ関 雪中 – Kasumigaseki Setchû –A snowy night at Kasumigaseki – Eine verschneite Nacht in Kasumigaseki |
3. 洲さき 汐干狩 – Susaki Shiohin Gari – Collecting Shellfish at Low Tide at Susaki – Muscheln sammeln bei Ebbe in Susaki |
22. 増上寺 朝霧 - Zôjô-ji asagiri – The Zôzô Temple on a misty Morning – Der Zôzô Tempel an einem nebligen Morgen |
4. 佃しま 漁舟 – Tsukada Jima Gyoshû – Night Fishing at Tsukuda Island – Nachtfischer bei der Tsukuda Insel an der Mündung des Sumida Flusses |
23. 高輪 海岸 – Takanawa Kaigan – The shorline at Takanawa – Die Küste von Takanawa |
5. 本郷通り – Hongo Dôri – Plantig new Trees at the Hongo Street – Bäume werden an der Hongo Straße gepflanzt |
24. お茶の水 – Ocha no Mizu – The Tea Water Canal – Sptziergänger am Ufer des Ocha no Mizu Kanals |
6. 隅田川 三囲 り堤 – Sumidagawa Mimeguri Tsutsumi – The Mimeguri Embarkment at Sumida River – Der Mimeguri Damm am Sumida Fluss bei Mondschein |
25. 湯島 天神 – Yushima Tenjin – The Yushima Tenjin Shrine – Der verschneite Yushima Tenjin Schrein |
7. 海案寺 紅葉 - Kaian-ji kôyô – Red coloured maple leafes at Kaian Temple – Rotfärbung der Arhornbäume am Kaian Tempel |
26. 神田 明神 – Kanda Myôjin – The Myôjin Shrine in Kanda – Der Myôjin Schrein in Kanda im Schnee |
8. 日くらし の 里 – Higurashi no sato – Higurashi village – Der Weg zum Dorf Higurashi |
27. 亀戸 天満宮 - Kameido Tenmangû – A Resting Place at the Kameido Temangû Shrine – Ein Rastplatz am Kameido Tenmangû Schrein |
9. 柳しま 妙けん - Yanagishima Myôken – Myôken Temple at Yanagishima – Der Myôken Tempel in Yanagishima |
28. 王子 稲荷 – Ôji Inari - Ôji Inari Shrine – Der Ôji Inari Schrein von Wolken umgeben |
10. 外 さくらた – Soto Sakurada – The Soto-Sakurada District – Das Soto-Sakurada Viertel |
29. 滝の川 紅葉 - Takinogawa kôyô – Maple Trees at the Takinogawa – Ahornbäume entlang des Takinogawa (Takino-Flusses) |
11. 山王 権現 雪中 – Sannô Gongen Setchû – the Sannô Gongen Shrine in Snow – Der verschneite Sannô Gongen Schrein |
30 . 飛鳥山 – Asuka yama – Mt. Asuka (Asuka hill) – Der Asuka Hügel während der Kirschblüte |
12. 関屋 の さと - Sekiya no Sato – Sekiya Village - Das Dorf Sekiya |
31. 下谷 広小路 – Shitaya Hirokô-ji – Rain at the Hiroko Road in Shitaya – Ein Regeschauer über der Hiroko-Straße in Shitaya |
13. 猿わかまち – Saruwaka Machi – Saruwaka District – Ein Teehaus im Saruwaka Viertel |
32. 不忍池 – Shinobazu Ike – Cherry blossom at Shinobazu Pond – Kirschblüte am Shinobazu Teich |
14. 今戸橋 真乳山 – Imado Bashi Matsuchi Yama – Imado Bridge and Matsuchi Hill – Heftiger Schneefall über der Imado Brücke und dem Matsuchi Hügel |
33. 亀戸 梅 やしき – Kameido Ume Yashiki – Plum Garden in Kameido – Abenddämmerung im Pflaumengarten in Kameido |
15. 堀切 – Horikiri – Iris Flowers at Horikiri – die Iris-Blüte in Horikiri |
34. 向しま 花屋敷 七草 - Mukôjima Hanayashiki Nanakusa – The autumn flower in full bloom in the Mukôjima Garden- Die Herbstblüte im Mukôjima Garten |
16. 愛宕山 – Atago Yama – Mt. Atago – Drachen steigen lassen am Berg Atago |
35. 深川 八まん – Fukagawa Hachiman – Fukagawa Hachiman shrine – Tauben am Eingang zum Fukagawa Haciman Schrein |
17. 日本橋 – Nihon bashi – Nihon Bridge – Die Nihon-Brücke am Sumida Fluss |
36. 吉原 中之町- Yoshiwara Naka-no-chō – Naka district in the Yoshiwara – Kirschblüte im Naka-viertel im Yoshiwara |
18. 浅草 金竜山 – Asakusa Kinryûzan – The Kinryûzan Temple in Asakusa – Der belebte Eingang zum Kinryûzan Tempel in Asakusa |